“Plus on juge, moins on aime.”
(“The more one judges, the less one loves.”)
Honoré de Balzac
Monument to Balzac is a sculpture by Auguste Rodin in memory of the French novelist Honoré de Balzac. According to Rodin, the sculpture aims to portray the writer’s persona rather than a physical likeness. The work was commissioned in 1891 by the Société des Gens de Lettres, a full-size plaster model was displayed in 1898 at a Salon in Champ de Mars. After coming under criticism the model was rejected by the société and Rodin moved it to his home in Meudon. On July 2, 1939 (22 years after the sculptor’s death) the model was cast in bronze for the first time and placed on the Boulevard du Montparnasse at the intersection with Boulevard Raspail.
The Société des Gens de Lettres (Paris, France) considered four different artists for the sculptural work before it was given to Rodin. The first was French neoclassical artist Henri Chapu, however, Chapu died in 1891 before the work could be finalized. Marquet de Vasselot was the next artist considered for the sculpture and provided a bust of the writer for the Societé. At the same time artists Millet and Coutan also applied for the commission.
Rodin was not initially considered for the work because at that point in time, around 1885, his career had not become as prominent. After the death of Chapu, the recently elected president of the Societé, Émile Zola strongly supported Rodin for the job and, so, the artist submitted a proposal to have a completed three-meter statue of the French novelist within an eighteen-month period which was approved.
The commission was in response to the elevated importance of Honoré de Balzac after his death. Balzac was one of the founders of the Societé as well as the second president of the organization. Upon his death in 1850 interest in creating a statue to commemorate the writer quickly developed under the leadership of Alexandre Dumas, père.
In 1894, the Societé threatened to step in legally with the commission, turn the job over to artist Alexandre Falguière and take away Rodin’s payment. Yet Rodin continued to ask for extensions on time making over fifty studies and continuously distanced himself from a true physical portrayal, tending towards a more psychological representation. The artist became infatuated with capturing the essence of the author’s strength. In a message to writer Charles Chincholle in May, 1898, Rodin explained his artistic pursuit:
“The only thing I realize today is that the neck is too strong. I thought I had to enlarge it because according to me, modern sculpture must exaggerate the forms form the moral point of view. Through the exaggerated neck I wanted to represent strength I realize that the execution exceeded the idea.”
Finally in 1898, Rodin presented a plaster study of the Balzac statue in the Salon de la Société Nationale des Beaux-Arts. The sculpture was not received well by the critics; Rodin took the negativity as a personal attack. Many disliked the grotesque stature of the figure while others criticized the work to be very similar to that of the Italian impressionist Medardo Rosso. As well, reports surfaced before the unveiling of the sculpture regarding anticipated dismay over the final outcome of the artwork. The Société des Gens de Lettres decided to disregard the commission to Rodin and not accept the sculpture.
Regardless of rejection from his commissionaires, contemporaries such as Paul Cézanne, Henri de Toulouse-Lautrec and Claude Monet supported Rodin in his point of view. A backlash against the rejection along with a petition signed by supporters in the artistic community proceeded, yet in the end, Rodin decidedly declined any bids for the work and placed the plaster artwork in his home at Meudon.
Rodin’s fascination for Sapphic couples, which he shared with Toulouse-Lautrec, Charles Baudelaire, Pierre Louÿs, Paul Verlaine and his predecessor Gustave Courbet, was evident in several of his drawings.
“I am sorry to have to ask you to allow me to mention what everybody declares unmentionable. My justification shall be that we may presently be saddled with the moral responsibility for monstrously severe punishments inflicted not only on persons who have corrupted children, but on others whose conduct, however nasty and ridiculous, has been perfectly within their admitted rights as individuals. To a fully occupied person in normal health, with due opportunities for a healthy social enjoyment, the mere idea of the subject of the threatened prosecutions is so expressively disagreeable as to appear unnatural. But everybody does not find it so. There are among us highly respected citizens who have been expelled from public schools for giving effect to the contrary opinion; and there are hundreds of others who might have been expelled on the same ground had they been found out. Greek philosophers, otherwise of unquestioned virtue, have differed with us on the point. So have soldiers, sailors, convicts, and in fact members of all communities deprived of intercourse with women. A whole series of Balzac’s novels turns upon attachments formed by galley slaves for one another – attachments which are represented as redeeming them from utter savagery. Women, from Sappho onwards, have shown that this appetite is not confined to one sex. Now, I do not believe myself to be the only man in England acquainted with these facts. I strongly protest against any journalist writing, as nine out of ten are at this moment dipping their pens to write, as if he had never heard of such things except as vague and sinister rumors concerning the most corrupt phases in the decadence of Babylon, Greece & Rome. I appeal now to the champions of individual rights to join me in a protest against a law by which two adult men can be sentenced to twenty years penal servitude for a private act, freely consented to & desired by both, which concerns themselves alone. There is absolutely no justification for the law except the old theological one of making the secular arm the instrument of God’s vengeance. It is a survival from that discarded system with its stonings and burnings; and it survives because it is so unpleasant that men are loath to meddle with it even with the object of getting rid of it, lest they should be suspected of acting in their personal interest. We are now free to face with the evil of our relic of Inquisition law, and of the moral cowardice, which prevents our getting rid of it. For my own part, I protest against the principle of the law under which the warrants have been issued; and I hope that no attempt will be made to enforce its outrageous penalties in the case of adult men.”
George Bernard Shaw
Letter sent to an editor of a Newspaper
In his autobiography, Edward Steichen describes the studio as being so crowded with marble blocks and works in clay, plaster, and bronze that he could not fit them together with the sculptor into a single negative. He therefore made two exposures, one of Auguste Rodin and the Monument to Victor Hugo, and another of The Thinker. Steichen first printed each image separately and, having mastered the difficulties of combining the two negatives, joined them later into a single picture, printing the negative showing Rodin in reverse.
Rodin–The Thinker is a remarkable demonstration of Steichen’s control of the gum bichromate process and the painterly effects it encouraged. It is also the most ambitious effort of any Pictorialist to emulate art in the grand tradition. The photograph portrays the sculptor in symbiotic relation to his work. Suppressing the texture of the marble and bronze and thus emphasizing the presence of the sculptures as living entities, Steichen was able to assimilate the artist into the heroic world of his creations. Posed in relief against his work, Rodin seems to contemplate in The Thinker his own alter ego, while the luminous figure of Victor Hugo suggests poetic inspiration as the source of his creativity. Recalling his response to a reproduction of Rodin’s Balzac in a Milwaukee newspaper, Steichen noted: “It was not just a statue of a man; it was the very embodiment of a tribute to genius.” Filled with enthusiasm and youthful self-confidence, Steichen wanted in this photograph to pay similar tribute to Rodin’s genius.
“Men die in despair, while spirits die in ecstasy.”
Honoré de Balzac
Still of Jean-Pierre Léaud in The 400 Blows (François Truffaut, 1959). Antoine Doinel, like Truffaut, a great reader, is enamored of Balzac. He places a Picture of Balzac in a makeshift shrine in his apartment and lights a candle to him.
Lolita is a novel by Vladimir Nabokov, written in English and published in 1955 in Paris and 1958 in New York. It was later translated by its Russian-native author into Russian. The novel is notable for its controversial subject: the protagonist and unreliable narrator, middle-aged literature professor and hebephile Humbert Humbert, is obsessed with the 12-year-old Dolores Haze, with whom he becomes sexually involved after he becomes her stepfather. “Lolita” is his private nickname for Dolores.
In April 1947, Nabokov wrote to Edmund Wilson: “I am writing … a short novel about a man who liked little girls—and it’s going to be called The Kingdom by the Sea….” The work expanded into Lolita during the next eight years. Nabokov used the title A Kingdom by the Sea in his 1974 pseudo-autobiographical novel Look at the Harlequins! for a Lolita-like book written by the narrator who, in addition, travels with his teenage daughter Bel from motel to motel after the death of her mother; later, his fourth wife is Bel’s look-alike and shares her birthday.
Some critics have accepted Humbert’s version of events at face value. In 1959, novelist Robertson Davies excused the narrator entirely, writing that the theme of Lolita is “not the corruption of an innocent child by a cunning adult, but the exploitation of a weak adult by a corrupt child. This is no pretty theme, but it is one with which social workers, magistrates and psychiatrists are familiar.”
The novel abounds in allusions to classical and modern literature. Virtually all of them have been noted in The Annotated Lolita edited and annotated by Alfred Appel, Jr. Many are references to Humbert’s own favourite poet, Edgar Allan Poe.
Chapter 26 of Part One contains a parody of James Joyce‘s stream of consciousness.
Humbert Humbert’s field of expertise is French literature (one of his jobs is writing a series of educational works that compare French writers to English writers), and as such there are several references to French literature, including the authors Gustave Flaubert, Marcel Proust, François Rabelais, Charles Baudelaire, Prosper Mérimée, Remy Belleau, Honoré de Balzac, and Pierre de Ronsard.
Vladimir Nabokov was fond of Lewis Carroll and had translated Alice in Wonderland into Russian. He even called Carroll the “first Humbert Humbert”.
Lolita contains a few brief allusions in the text to the Alice books, though overall Nabokov avoided direct allusions to Carroll. In her book, Tramp: The Life of Charlie Chaplin, Joyce Milton claims that a major inspiration for the novel was Charlie Chaplin‘s relationship with his second wife, Lita Grey, whose real name was Lillita and is often misstated as Lolita. Graham Vickers in his book Chasing Lolita: How Popular Culture Corrupted Nabokov’s Little Girl All Over Again argues that the two major real-world predecessors of Humbert are Lewis Carroll and Charlie Chaplin. Although Appel’s comprehensive Annotated Lolita contains no references to Charlie Chaplin, others have picked up several oblique references to Chaplin’s life in Nabokov’s book. Bill Delaney notes that at the end Lolita and her husband move to the Alaskan town of Grey Star while Chaplin’s The Gold Rush, set in Alaska, was originally set to star Lita Grey. Lolita’s first sexual encounter was with a boy named Charlie Holmes, whom Humbert describes as “the silent…but indefatigable Charlie.” Chaplin had an artist paint Lita Grey in imitation of Joshua Reynolds‘s painting The Age of Innocence. When Humbert visits Lolita in a class at her school, he notes a print of the same painting in the classroom. Delaney’s article notes many other parallels as well.
In chapter 29 of Part Two, Humbert comments that Lolita looks “like Botticelli’s russet Venus—the same soft nose, the same blurred beauty”, referencing Sandro Botticelli‘s depiction of Venus in, perhaps, The Birth of Venus or Venus and Mars.
In chapter 35 of Part Two, Humbert’s “death sentence” on Quilty parodies the rhythm and use of anaphora in T. S. Eliot‘s poem Ash Wednesday.
Many other references to classical and Romantic literature abound, including references to Lord Byron‘s Childe Harold’s Pilgrimage and to the poetry of Laurence Sterne.
After its publication, Lolita attained a classic status, becoming one of the best-known and most controversial examples of 20th century literature. The name Lolita has entered pop culture to describe a sexually precocious girl. The novel was adapted to film by Stanley Kubrick in 1962, and again in 1997 by Adrian Lyne. It has also been adapted several times for stage and has been the subject of two operas, two ballets, and an acclaimed but failed Broadway musical.
Bert Stern worked as a photographer on Lolita and shot the publicity photographs of Sue Lyon.
The plot of The Crush was based on an actual incident involving the neighbor of Shapiro.
Sonnets are full of love, and this my tome
Has many sonnets: so here now shall be
One sonnet more, a love sonnet, from me
To her whose heart is my heart’s quiet home,
To my first Love, my Mother, on whose knee
I learnt love-lore that is not troublesome;
Whose service is my special dignity,
And she my loadstar while I go and come
And so because you love me, and because
I love you, Mother, I have woven a wreath
Of rhymes wherewith to crown your honored name:
In you not fourscore years can dim the flame
Of love, whose blessed glow transcends the laws
Of time and change and mortal life and death.
My mother had a slender, small body, but a large heart – a heart so large that everybody’s joys found welcome in it, and hospitable accommodation.
The daughter of Benjamin Lampton and Margaret Casey, Jane was raised in Lexington, Kentucky. As a young woman of exceptional beauty and wit, and a graceful dancer, she was a favorite of many. A young physician from Lexington, Richard Barrett, gained her love, but such were the mores of the time, they found it difficult to see each other. It seems both felt rejected as a result. She would remember him, and even attempt to find him in later life. It has been said that her engagement to John Clemens was more a matter of temper than tenderness, but after their marriage on May 6, 1823, she proved to be a truly loyal, steadfast partner. She married at the age of 20, and bore seven children, outliving all but three.
“Mother, you are the one mouth
I would be a tongue to…”
Poem for a Birthday
“If I were hanged on the highest hill,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
I know whose love would follow me still,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
If I were drowned in the deepest sea,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
I know whose tears would come down to me,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!”
Mother O’ Mine
Anne-Charlotte-Laure Sallambier, came from a family of haberdashers in Paris. Her family’s wealth was a considerable factor in the marriage: she was eighteen at the time of the wedding, and Bernard-François fifty. British writer and critic V. S. Pritchett explained, “She was certainly drily aware that she had been given to an old husband as a reward for his professional services to a friend of her family and that the capital was on her side. She was not in love with her husband.”
The heart of a mother is a deep abyss at the bottom of which you will always find forgiveness.
Honoré de Balzac
(Born: March 12, 1790 – Died: February 16, 1871)
Poe’s aunt and, after he married his cousin Virginia, his mother-in-law. Poe called her “Muddy.” Although there is some debate as to whether or not she was a positive influence on Edgar, there seems no doubt that she cared for him like a son and that Poe certainly thought of her as a mother. The poem “To My Mother” (first published July 7, 1849) is clearly dedicated to her.
“Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of “Mother,”
Therefore by that dear name I long have called you-
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia’s spirit free.
My mother-my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life.”
Edgar Allan Poe
To my Mother
“Strange now to think of you, gone without corsets & eyes, while I walk on
the sunny pavement of Greenwich Village.
downtown Manhattan, clear winter noon, and I’ve been up all night, talking,
talking, reading the Kaddish aloud, listening to Ray Charles blues
shout blind on the phonograph
the rhythm the rhythm–and your memory in my head three years after–
And read Adonais’ last triumphant stanzas aloud–wept, realizing
how we suffer…”
You too, my mother, read my rhymes
For love of unforgotten times,
And you may chance to hear once more
The little feet along the floor.
Robert Louis Stevenson
To My Mother
“Every beetle is a gazelle in the eyes of its mother.”
Sabbles woz 'ere
La Via Del Estilo
If you want a little historical perspective you're home.
My Work My Art My Show - new school Sex and the City
All my words that are fit to print (and other's too!)
Making Life more Beautiful
Life, Leisure, Luxury
MYTHS AND HISTORIES OF A RELUCTANT BLOGGER
All my aimless thoughts, ideas, and ramblings, all packed into one site!
Meaning in Being. You be you.
Poetry, musings and sightings from where the country changes
Cooking -- and photography -- are personalization
Creativity is within us all