A Very Expensive Portrait

Nu au Plateau de Sculpteur (Nude, Green Leaves and Bust), Pablo Picasso, 1932

 
 

Nude, Green Leaves and Bust is one of a series of portraits that Pablo Picasso painted of his mistress and muse Marie-Thérèse Walter from 1932. The vibrant blue and lilac canvas is more than 5 feet (1.5 m) tall.

At the time, Picasso was in an exclusive contractual relationship with noted impressionist and post-impressionist French-Jewish art dealer Paul Rosenberg, who bought the painting direct from his friend. With the increasing tones of an approaching war, in the late 1930s Rosenberg started to distribute works from his 2,000+ piece collection around the world, and used the 1939 New York World’s Fair as the excuse to ship the painting outside France. After the 1940 Nazi invasion of France, on reaching New York via Lisbon in September 1940, Rosenberg opened a new branch of his noted gallery on East 57th street, and put the painting back on display.

From there it was bought by Sidney and Frances Brody in 1951, and was publicly exhibited only once in 1961 to commemorate Picasso’s 80th birthday.

Frances Brody died in November 2009. On May 4, 2010, the painting was sold at Christie’s in New York City, who won the rights to auction the collection against London-based Sotheby’s. The collection as a whole was valued at over US$150 million, while the work was originally expected to earn $80 million at auction.

There were eight bidders at the auction house, while the winning bid was taken via telephone for $95 million. Including the buyer’s premium, the price reached US$106.5 million. When inflation is ignored, the painting broke the record price for an art work sold at auction until it was surpassed by the selling of Edvard Munch‘s The Scream on May 2, 2012 for US$120 million.

 
 

Portrait of Pablo Picasso by Cecil Beaton, 1932

The Dead Leaves

Les Concierges Rue du Dragon. Robert Doisneau, 1946

 
 

LES FEUILLES MORTES

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

REFRAIN:

C’est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t’aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai!

REFRAIN

 
 

____________________________

 
 

Oh, I would like you so much to remember
Those happy days when we were friends, and how
Life in those times was more lovely and tender,
Even the sun shone more brightly than now.
Dead leaves are gathering as in December
You see how one never forgets…
Dead leaves are gathering as in December,
Just like the memories and the regrets.
And then the north wind comes and sweeps them
Into oblivion’s icy night.
You see how I never forgot
That old song that you sang for me.

REFRAIN:

A song like us, birds of a feather,
You loving me, me loving you,
And we lived happily together,
You loving me, me loving you.
But life tears apart gentle lovers
Who quietly obey their heart,
And the sea invades the sand and covers
The footsteps of those torn apart.

Dead leaves are gathering, dead leaves are piling
Up just like memories and like regrets.
But still my love goes on quietly smiling
Thankful for life and for all that it gets.
I loved you so, you were ever so lovely,
How can I forget? Tell me how!
Life in those times was more sweet and beguiling,
Even the sun shone more brightly than now.
You were my most sweet friend and lover,
But regret just isn’t my thing,
And I’ll keep hearing all the time
The old song that you used to sing.

REFRAIN

 
 

Some of Prévert’s poems, such as Les Feuilles mortes (Autumn Leaves), La grasse matinée (Sleeping in), Les bruits de la nuit (The sounds of the night), and Chasse à l’enfant (The hunt for the child) were set to music by Joseph Kosma—and in some cases by Germaine Tailleferre of Les Six, Christiane Verger, and Hanns Eisler.

Les feuilles mortes (literally The Dead Leaves) with music by Hungarian-French composer Joseph Kosma and lyrics by poet Jacques Prévert, and the Hungarian title is Hulló levelek (Falling Leaves) Wa introduced by Yves Montand with Irène Joachim in the film Les Portes de la nuit (Marcel Carné, 1946).

It is a much-recorded popular song. The American songwriter Johnny Mercer wrote English lyrics in 1947, and Jo Stafford was among the first to perform this version. Autumn Leaves became a pop standard and a jazz standard in both languages, both as an instrumental and with a singer. There is also a Japanese version called Kareha (枯葉) sung by Nat King Cole in his Japanese album version and 高英男 (Hideo Kou).

It has been recorded by Frank Sinatra, Edith Piaf, Serge Gainsbourg, Juliette Gréco, Joan Baez, Bob Dylan, Chet Baker, Eric Clapton, Iggy Pop, Andrea Bocelli, among others.Serge Gainsbourg paid tribute to Les feuilles mortes in his own song La chanson de Prévert.

The film Autumn Leaves (Robert Aldrich, 1956), starring Joan Crawford, featured over the title sequence the song as sung by Nat King Cole.

 

To listen to an altered version of this song performed by Michael David Rosenberg (better known by his stage name Passenger), please take a gander at The Genealogy of Style‘s Facebook page: https://www.facebook.com/pages/The-Genealogy-of-Style/597542157001228?ref=hl