The Devil was David Bowie

“…Neil was adamant that the Devil was David Bowie. He just said, ‘He is. You must draw David Bowie. Find David Bowie, or I’ll send you David Bowie. Because if it isn’t David Bowie, you’re going to have to redo it until it is David Bowie.’ So I said, ‘Okay, it’s David Bowie.’…”

Kelley Jones
From Hanging out with the Dream King (a book consisting of interviews with Gaiman’s collaborators)

 

The title character from the cover of Lucifer #16, artist Christopher Moeller.

 

Gustave Doré, Depiction of Satan, the central character of John Milton’s Paradise Lost c. 1866

 

Lucifer Morningstar is a DC Comics character appearing primarily as a supporting character in the comic book series The Sandman and as the title character of a spin-off, both published under the Vertigo imprint.

Though various depictions of Lucifer – the Biblical fallen angel and Devil of the Abrahamic religions – have been presented by DC Comics in their run, this interpretation by Neil Gaiman debuted in The Sandman in 1989.

In the earlier related series The Sandman, written by Neil Gaiman, Lucifer abandoned his lordship over Hell. While Lucifer had previously appeared in various stereotypical guises in earlier DC books, Gaiman’s version was premised on English poet and prose writer John Milton‘s Paradise Lost (at Gaiman’s request of the artist, Lucifer looks like David Bowie at the time).

Icarus Descending

Dust jacket illustrated by George Underwood

 
 

The Man Who Fell to Earth is a 1963 science fiction novel by American author Walter Tevis, about an extraterrestrial who lands on Earth seeking a way to ferry his people to Earth from his home planet, which is suffering from a severe drought. The novel served as the basis for the 1976 film by Nicolas Roeg, The Man Who Fell to Earth, as well as a 1987 television adaptation.

 
 

Illustration by George Underwood

 
 

The original novel opened with the section Icarus Descending 1972, the revised version opens with Icarus Descending 1985. The second section of book is Rumplestiltskin, 1975, in the revised version this is 1988. The final section of the book is Icarus Drowning, 1976, and 1990 in the revised edition novel.

 
 

William Carlos Williams’ poem and the painting Landscape with the Fall of Icarus appear side-by-side 22 minutes into the 1976 film, The Man Who Fell to Earth, starring David Bowie.

 
 

The painting seen early on in the film is Landscape with the Fall of Icarus, which (as we stated in a previous post) was long thought to be by Pieter Brueghel. In Greek mythology, Icarus succeeded in flying, with wings made by his father Daedalus, using feathers secured with wax. Ignoring his father’s warnings, Icarus chose to fly too close to the sun, melting the wax, and fell into the sea and drowned. His legs can be seen in the water just below the ship.

The film depicts the arrival of an alien, Thomas Jerome Newton (David Bowie), who has travelled to the Earth on a rescue mission to aid his dying planet (a prescient theme tapping into our ever growing concerns about global warming). His superior technology, and the unique patents it offers, allows him to play and control the markets and create a vast conglomerate. Amassing the financial benefits of the consumer products he has introduced, he sets out to create a space programme that will enable him to return to his world and bring his family back to Earth.

Musée des Beaux Arts

“About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting

 

The Census at Bethlehem, Pieter Brueghel the Elder,  1566

 

For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:

 

The Massacre of the Innocents, Pieter Brueghel the Elder, 1565-7

 

They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.

 

Landscape with The Fall of Icarus, Circle of Pieter Brueghel the Elder,  ca. 1590-95

 

In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.”

W. H. Auden

 

Musée des Beaux Arts (French for Museum of Fine Arts) is a poem written in December 1938 while Auden was staying in Brussels, Belgium with Christopher Isherwood. It was first published under the title Palais des beaux arts (Palace of Fine Arts) in the Spring 1939 issue of New Writing, a modernist magazine edited by John Lehmann. It next appeared in the collected volume of verse Another Time (New York: Random House, 1940), which was followed four months later by the English edition (London: Faber and Faber, 1940). The poem’s title derives from the Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique in Brussels, famous for its collection of Early Netherlandish painting. Auden visited the Musée and would have seen a number of works by the “Old Masters” of his second line, including Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525–1569).

Landscape with the Fall of Icarus

Landscape with the Fall of Icarus, perhaps painted in the 1560s, is now usually seen as a good early copy by an unknown artist of Bruegel’s lost original, although recent technical research has re-opened the question.

 

“According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
near

the edge of the sea
concerned
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings’ wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning”

 

Landscape with the Fall of Icarus is an ecphrastic poem by the 20th-century American poet William Carlos Williams that was written in response to Landscape with the Fall of Icarus, traditionally attributed to Pieter Bruegel. Williams first published the poem as part of a sequence in The Hudson Review in 1960,subsequently using the sequence as the basis for his final book, Pictures from Brueghel and Other Poems, published in 1962.

 

Fold Thy Wings…

Icarus and Daedalus, Frederic Leighton,1869

 

“…Too venturous poesy O why essay
To pipe again of passion! fold thy wings
O’er daring Icarus and bid thy lay
Sleep hidden in the lyre’s silent strings,
Till thou hast found the old Castalian rill,
Or from the Lesbian waters plucked drowned Sappho’s golden quill!…”

Charmides (excerpt)

Oscar Wilde

1881

Letter to an Erômenos

Frederic Leighton (1830-1896) was unmarried, left no diary, lived alone and always traveled alone, and has often been suspected of being secretly homosexual. However, later in life it is believed he may have loved his favorite female model, Dorothy Dene. Recently there was discovered some letters from the Italian painter Giovanni Costa, a friend of Leighton, to another English artist, in which Costa says that Leighton was “without his wife” at an exhibition, and later, “his wife keeps the reception rooms barred to us”. But Dene never lived with Leighton, and these references are confusing and may come from some sort of misunderstanding, or even playfulness. They do not suggest that Leighton himself referred to Dene as his “wife”.

However Leighton’s sexuality may have developed over his lifetime, earlier in life, Leighton’s first patron and intimate friend was Henry Greville, a wealthy aristocrat whom he met in Florence in 1856. Leighton’s letters to Greville are lost. Greville’s letters to Leighton are obviously love letters: he nicknamed Frederic “Fay” and called himself “Babbo” or “Bimbo” or “Babbino”; they often begin “My dear Boy” and end “Addio, carissimo.” He frequently addresses Leighton (who was 26 at the time) as “mon petit dernier” (“my little boy”). Greville’s letters reveal him to be an old sweetie or a silly old queen, depending on how you look at such things. He died in 1872. There is also a series of letters from Leighton to “Johnny,” John Hanson Walker, one of many young male artists whom he helped and befriended, of whom he made many studies. Greville often gave commissions to these young men through Leighton, and teases Leighton by calling them his “moddles”. The following letters were written by Greville to Leighton on his return from a trip to Paris soon after they met.

My dearest Fay, –
. . . [in response to criticism of his painting of Pan] It makes me so sick, all that cant about impropriety, but there is so much of it as to make the sale of “nude figures” very improbable, and therefore I hope you will turn your thoughts entirely to well-covered limbs, and paint no more Venuses for some time to come. . . . You dear boy, I am so glad you enjoy your Venice – which is all very pretty no doubt, but I hate stinks and fleas – and they abound there. I hate wobbling in a boat and walking in dirty alleys, so I don’t envy you at all. . . .
Love.
– Your old loving father,
H.

London
September 29 [1856]

 

Pan, Frederic Leighton, 1855-6

 

*Note:

Since the publication of Kenneth Dover‘s work Greek Homosexuality, the terms erastês and erômenos have been standard for the two pederastic roles. Both words derive from the Greek verb erô, erân, “to love”; see also eros. In Dover’s strict dichotomy, the erastês (ἐραστής, plural erastai) is the older lover, seen as the active or dominant partner, with the suffix -tês (-τής) denoting agency. Erastês should be distinguished from Greek paiderastês, which meant “lover of boys” usually with a negative connotation. The erastês himself might only be in his early twenties, and thus the age difference between the two lovers might be negligible.

The word erômenos, or “beloved” (ἐρώμενος, plural eromenoi), is the masculine form of the present passive participle from erô, viewed by Dover as the passive or subordinate partner.

As Anti-Figurative as Music

Study for the Montée, František Kupka

 

Study for Around a Point, František Kupka

 

Circular Forms, Robert Delaunay

 

Joy of Life, Robert Delaunay

 

Untitled, Sonia Delaunay

 

Orphism or Orphic Cubism, a term coined by the French poet Guillaume Apollinaire at the Salon de la Section d’Or in 1912, referring to the works of František Kupka. During his lecture at the Section d’Or exhibit Apollinaire presented three of Kupka’s abstract works as perfect examples of pure painting, as anti-figurative as music.

This movement, perceived as key in the transition from Cubism to Abstract art, was pioneered by František Kupka, Robert Delaunay and Sonia Delaunay, who relaunched the use of color during the monochromatic phase of Cubism.The meaning of the term Orphism was elusive when it first appeared and remains to some extent vague.

The Symbolists had used the word orphique in relation to the Greek myth of Orpheus, who they perceived as the ideal artist. Apollinaire had written a collection of quatrains in 1907 entitled Bestiaire ou cortège d’Orphée (Paris, 1911), within which Orpheus was symbolized as a poet and artist. For both Apollinaire and the Symbolists who preceded him, Orpheus was associated with mysticism, something that would inspire artistic endeavors. The voice of light that Apollinaire mentioned in his poems was a metaphor for inner experiences. Though not fully articulated in his poems, the voice of light is identified as a line that could be colored and become a painting. The Orphic metaphor thus represented the artist’s power to create new structures and color harmonies, in an innovative creative process that combined to form a sensuous experience.

Even after 1913, when Apollinaire had separated from the Delaunays and Orphism had lost its novelty as a new art form, the Delaunays continued painting in their personal shared style. They may not have always called their work Orphic, but the aesthetics and theories were the same. Robert continued painting while Sonia delved into other media, including fashion, interior and textile design, all within the realm of Orphism.

Bestiary or The Parade of Orpheus

Apollinaire’s first book of poems has charmed readers with its brief celebrations of animals, birds, fish, insects, and the mythical poet Orpheus since it was first published.

 

Le Bestiaire ou Cortège d’Orphée is a poetic album of 30 short poems by Guillaume Apollinaire with woodcuts by Raoul Dufy, published in 1911.

Though Apollinaire would go on to longer and more ambitious work, his Bestiary reveals key elements of his later poetry, among them surprising images, wit, formal mastery, and wry irony. X. J. Kennedy’s fresh translation follows Apollinaire in casting the poems into rhymed stanzas, suggesting music and sudden closures while remaining faithful to their sense. Kennedy provides the English alongside the original French, inviting readers to compare the two and appreciate the fidelity of the former to the latter. He includes a critical and historical essay that relates the Bestiary to its sources in medieval “creature books,” provides a brief biography and summation of the troubled circumstances surrounding the book’s initial publication, and places the poems in the context of Apollinaire’s work as a poet and as a champion of avant garde art.

Guillaume Apollinaire, was a bibliophile and a specialist in medieval bestiaries. In 1906 Pablo Picasso, a friend of Apollinaire’s had made some experimental woodcuts of animals. Apollinaire published eighteen poems figuring all kinds of semi-mythical animals in 1908 in La phalange, an experimental journal and promised his readers an illustrated edition. Picasso was not willing to cooperate and the poet persuaded Raoul Dufy, an engraver, to provide the woodcuts. Orpheus is present in four of the 30 poems.

Several composers were inspired by these poems to set them to music: Francis Poulenc (1919), Louis Durey (1919), Jean Absil (1944) and others. Francis Poulenc originally selected twelve poems, but only published six. His friend Louis Durey composed a complete cycle (26 short songs; he omitted the poems about Orpheus). Both wrote for baritone solo accompanied by piano.

A Geometric Garden for Orpheus

“This woman who was loved so much, that from
one lyre
more mourning came than from women in mourning;
that a whole world was made from mourning, where
everything was present once again: forest and valley
and road and village, field, river, and animal;
and that around this mourning-world, just as
around the other earth, a sun
and a silent star-filled sky wheeled,
a mourning-sky with displaced constellations–:”

Rainer Maria Rilke

From Orpheus, Eudydice, Hermes

 

A Garden for Orpheus, Paul Klee, 1926

 

A rhythmic relation with the universe, like that expressed by Rilke, finds expression in Paul Klee’s series of garden pictures dating from 1926, which includes A Garden for Orpheus and Classical Garden. In these works a system of horizontal lines interwoven with ornamental arrangements of interlocking parallell bands is united in space by overlappings and interpenetrations.

Like his other garden and park pictures, Klee’s drawing A Garden for Orpheus reflects his search for rythmically coherent formal structure inspired by the orderly divisions inherent in the garden, as well as his attempt to reduce the plant kingdom to archetypal forms and recurring patterns that demonstrate the inner laws of nature, itself a skillful geometrician. Drawings such as A Garden for Orpheus demonstrate Klee’s sense of the interrelationship of nature, music and art.

To Hope

Keats Listening to the Nightingale on Hampstead Heath, Joseph Severn, circa 1845

 

When by my solitary hearth I sit,
When no fair dreams before my – mind’s eye – flit,
And the bare heath of life presents no bloom;
Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,
And wave thy silver pinions o’er my head.

Whene’er I wander, at the fall of night,
Where woven boughs shut out the moon’s bright ray,
Should sad Despondency my musings fright,
And frown, to drive fair Cheerfulness away,
Peep with the moon-beams through the leafy roof,
And keep that fiend Despondence far aloof.

Should Disappointment, parent of Despair,
Strive for her son to seize my careless heart;
When, like a cloud, he sits upon the air,
Preparing on his spell-bound prey to dart:
Chase him away, sweet Hope, with visage bright,
And fright him as the morning frightens night!

Whene’er the fate of those I hold most dear
Tells to my fearful breast a tale of sorrow,
O bright-eyed Hope, my morbid fancy cheer;
Let me awhile thy sweetest comforts borrow:
Thy heaven-born radiance around me shed,
And wave thy silver pinions o’er my head!

Should e’er unhappy love my bosom pain,
From cruel parents, or relentless fair;
O let me think it is not quite in vain
To sigh out sonnets to the midnight air!
Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,
And wave thy silver pinions o’er my head!

In the long vista of the years to roll,
Let me not see our country’s honour fade:
O let me see our land retain her soul,
Her pride, her freedom; and not freedom’s shade.
From thy bright eyes unusual brightness shed –
Beneath thy pinions canopy my head!

Let me not see the patriot’s high bequest,
Great Liberty! how great in plain attire!
With the base purple of a court oppress’d,
Bowing her head, and ready to expire:
But let me see thee stoop from heaven on wings
That fill the skies with silver glitterings!

And as, in sparkling majesty, a star
Gilds the bright summit of some gloomy cloud;
Brightening the half veil’d face of heaven afar:
So, when dark thoughts my boding spirit shroud,
Sweet Hope, celestial influence round me shed,
Waving thy silver pinions o’er my head.

John Keats
February, 1815.

Ode on Melancholy

Melencholia I, Albrecht Dürer, 1514

 

NO, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kist
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globèd peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight 25
Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.

John Keats

 

Ode on Melancholy is one of five odes composed by John Keats in the spring of 1819, along with Ode on a Grecian Urn, Ode to a Nightingale, Ode on Indolence, and Ode to Psyche. The narrative of the poem describes the poet’s perception of melancholy through a lyric discourse between the poet and the reader, along with the introduction to Ancient Grecian characters and ideals.

While studying at Enfield, Keats attempted to gain a knowledge of Grecian art from translations of Tooke’s Pantheon, Lempriere’s Classical Dictionary and Spence’s Polymetis. Although Keats attempted to learn Ancient Greek, the majority of his understanding of Grecian mythology came from the translations into English. Ode on Melancholy contains references to classical themes, characters, and places such as Psyche, Lethe, and Prosperine in its description of melancholy, as allusions to Grecian art and literature were common among the “five great odes”.

Return to Earth

“…His first touch of the earth went nigh to kill.
«Alas!» said he, «were I but always borne
Through dangerous winds, had but my footsteps worn
A path in hell, for ever would I bless
Horrors which nourish an uneasiness
For my own sullen conquering: to him
Who lives beyond earth’s boundary, grief is dim,
Sorrow is but a shadow: now I see
The grass; I feel the solid ground – Ah, me!
It is thy voice – divinest! Where? – who? who
Left thee so quiet on this bed of dew?
Behold upon this happy earth we are;
Let us ay love each other; let us fare
On forest-fruits, and never, never go
Among the abodes of mortals here below,
Or be by phantoms duped. O destiny!
Into a labyrinth now my soul would fly,
But with thy beauty will I deaden it.
Where didst thou melt too? By thee will I sit
For ever: let our fate stop here – a kid
I on this spot will offer: Pan will bid
Us live in peace, in love and peace among
His forest wildernesses. I have clung
To nothing, lov’d a nothing, nothing seen
Or felt but a great dream! O I have been
Presumptuous against love, against the sky,
Against all elements, against the tie
Of mortals each to each, against the blooms
Of flowers, rush of rivers, and the tombs
Of heroes gone! Against his proper glory
Has my own soul conspired: so my story
Will I to children utter, and repent.
There never liv’d a mortal man, who bent
His appetite beyond his natural sphere,
But starv’d and died…”

John Keats

Endymion (Book IV)

Excerpt

 

Orpheus series, Return to Earth, Fred Holland Day, 1907

Hérodiade

Heriodade, Cy Twombly, 1960

Herodiade takes its title from Mallarmé’s dramatic poem and includes direct quotations from the poem transcribed onto the canvas.

 

I. ANCIENT OVERTURE OF HÉRODIADE

The Nurse

(Incantation)

Abolished, and her frightful wing in the tears

Of the basin, abolished, that mirrors forth our fears,

The naked golds lashing the crimson space,

An Aurora—heraldic plumage—has chosen to embrace

Our cinerary tower of sacrifice,

Heavy tomb that a songbird has fled, lone caprice

Of a dawn vainly decked out in ebony plumes…

Ah, mansion this sad, fallen country assumes!

No splashing! the gloomy water, standing still,

No longer visited by snowy quill

Or fabled swan, reflects the bereaving

Of autumn extinguished by its own unleaving,

Of the swan when amidst the cold white tomb

Of its feathers, it buried its head, undone

By the pure diamond of a star, but one

Of long ago, which never even shone.

Crime! torture! ancient dawn! bright pyre!

Empurpled sky, complicit in the mire,

And stained-glass windows opening red on carnage.

The strange chamber, framed in all the baggage

Of a warlike age, its goldwork dull and faint,

Has yesteryear’s snows instead of its ancient tint;

And its pearl-gray tapestry, useless creases

With the buried eyes of prophetesses

Offering Magi withered fingers. One,

With floral past enwoven on my gown

Bleached in an ivory chest and with a sky

Bestrewn with birds amidst the embroidery

Of tarnished silver, seems a phantom risen,

An aroma, roses, rising from the hidden

Couch, now void, the snuffed-out candle shrouds,

An aroma, over the sachet, of frozen golds,

A drift of flowers unfaithful to the moon

(Though the taper’s quenched, petals still fall from one),

Flowers whose long regrets and stems appear

Drenched in a lonely vase to languish there…

An Aurora dragged her wings in the basin’s tears!

Magical shadow with symbolic powers!

A voice from the distant past, an evocation,

Is it not mine prepared for incantation?

In the yellow folds of thought, still unexhumed,

Lingering, and like an antique cloth perfumed,

Spread on a pile of monstrances grown cold,

Through ancient hollows and through stiffened folds

Pierced in the rhythm of the pure lace shroud

Through which the old veiled brightness is allowed

To mount, in desperation, shall arise

(But oh, the distance hidden in those cries!)

The old veiled brightness of a strange gilt-silver,

Of the languishing voice, estranged and unfamiliar:

Will it scatter its gold in an ultimate splendor,

And, in the hour of its agony, render

Itself as the anthem for psalms of petition?

For all are alike in being brought to perdition

By the power of old silence and deepening gloom,

Fated, monotonous, vanquished, undone,

Like the sluggish waters of an ancient pond.

Sometimes she sang an incoherent song.

Lamentable sign!

the bed of vellum sheets,

Useless and closed–not linen!—vainly waits,

Bereft now of the cherished grammary

That spelled the figured folds of reverie,

The silken tent that harbored memory,

The fragrance of sleeping hair. Were these its treasure?

Cold child, she held within her subtle pleasure,

Shivering with flowers in her walks at dawn,

Or when the pomegranate’s flesh is torn

By wicked night! Alone, the crescent moon

On the iron clockface is a pendulum

Suspending Lucifer: the clepsydra pours

Dark drops in grief upon the stricken hours

As, wounded, each one wanders a dim shade

On undeciphered paths without a guide!

All this the king knows not, whose salary

Has fed so long this agèd breast now dry.

Her father knows it no more than the cruel

Glacier mirroring his arms of steel,

When sprawled on a pile of corpses without coffins

Smelling obscurely of resin, he deafens

With dark silver trumpets the ancient pines!

Will he ever come back from the Cisalpines?

Soon enough! for all is bad dream and foreboding!

On the fingernail raised in the stained glass, according

To the memory of the trumpets, the old sky burns,

And to an envious candle it turns

A finger. And soon, when the sad sun sinks,

It shall pierce through the body of wax till it shrinks!

No sunset, but the red awakening

Of the last day concluding everything

Struggles so sadly that time disappears,

The redness of apocalypse, whose tears

Fall on the child, exiled to her own proud

Heart, as the swan makes its plumage a shroud

For its eyes, the old swan, and is carried away

From the plumage of grief to the eternal highway

Of its hopes, where it looks on the diamonds divine

Of a moribund star, which never more shall shine!

Stepháne Mallarmé

 

The poem Hérodiade was in fact never completed, but there is little doubt that the scene between Herodias and her nurse (the only part published under Mallarmé’s supervision) dates from 1864 to 1865. The heroine of Hérodiade is the biblical character more generally known as Salome, but Mallarmé may have preferred the alternative name so as to emphasize that he was concerned not with the sensuous dancer of popular legend but with an ascetic figure who is repelled by the slightest contact with the sensual world, and who, in the later, uncompleted stages of the play, was to demand the head of John the Baptist because he had inadvertently caught a glimpse of her naked body.

Pan — Double Villanelle

Pan teaching his eromenos, the shepherd Daphnis, to play the pipes.

Second century AD Roman copy of Greek original c. 100 BC, found in Pompeii

 

I

O goat-foot God of Arcady!
This modern world is grey and old,
And what remains to us of thee?

No more the shepherd lads in glee
Throw apples at thy wattled fold,
O goat-foot God of Arcady!

Nor through the laurels can one see
Thy soft brown limbs, thy beard of gold,
And what remains to us of thee?

And dull and dead our Thames would be,
For here the winds are chill and cold,
O goat-foot God of Arcady!

Then keep the tomb of Helice,
Thine olive-woods, thy vine-clad wold,
And what remains to us of thee?

Though many an unsung elegy
Sleeps in the reeds our rivers hold,
O goat-foot God of Arcady!
Ah, what remains to us of thee?

II

Ah, leave the hills of Arcady,
Thy satyrs and their wanton play,
This modern world hath need of thee.

No nymph or Faun indeed have we,
For Faun and nymph are old and grey,
Ah, leave the hills of Arcady!

This is the land where liberty
Lit grave-browed Milton on his way,
This modern world hath need of thee!

A land of ancient chivalry
Where gentle Sidney saw the day,
Ah, leave the hills of Arcady!

This fierce sea-lion of the sea,
This England lacks some stronger lay,
This modern world hath need of thee!

 

The Painter of Pan’s Dionysiac woman, on the Kolonettenkrater in the Altes Museum, Berlin

 

Then blow some trumpet loud and free,
And give thine oaten pipe away,
Ah, leave the hills of Arcady!
This modern world hath need of thee!

Oscar Wilde