Love Is A Rebellious Bird


Georges Bizet’s manuscript of Habanera

 
 

Habanera, the popular name for L’amour est un oiseau rebelle (Love is a rebellious bird), is one of the most famous arias from Georges Bizet‘s 1875 opera Carmen. It is the entrance aria of the title character, a mezzo-soprano role, in scene 5 of the first act.

The score of this aria was adapted from the habanera El Arreglito (The Little Arrangement), originally composed by the Spanish musician Sebastián Yradier. Bizet thought it to be a folk song; when others told him he had used something that had been written by a composer who had died only ten years earlier, he had to add a note to the vocal score of Carmen, acknowledging its source.

 
 

Emilie Ambre in the role of Carmen in Bizet’s opera of the same name. Painting by Edouard Manet, c. 1879

 
 

Quand je vous aimerai? (When will I love you?)
Ma foi, je ne sais pas, (Good Lord, I don’t know,)
Peut-être jamais, peut-être demain. (Maybe never, maybe tomorrow.)
Mais pas aujourd’hui, c’est certain! (But not today, that’s for sure!)

L’amour est un oiseau rebelle (Love is a rebellious bird)
Que nul ne peut apprivoiser, (That none can tame,)
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle, (And it is well in vain that one calls it)
S’il lui convient de refuser. (If it suits him to refuse)
Rien n’y fait, menace ou prière; (Nothing to be done, threat or prayer.)
L’un parle bien, l’autre se tait, (The one talks well, the other is silent;)
Et c’est l’autre que je préfère; (And it’s the other that I prefer)
Il n’a rien dit mais il me plaît. (He says nothing but he pleases me.)…

…L’amour est l’enfant de Bohême, (Love is a gypsy’s child,)
Il n’a jamais, jamais connu de loi; (It has never, never known the law;)
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; (If you do not love me, I love you;)
Si je t’aime, prends garde à toi! (If I love you, take guard yourself)…

…L’oiseau que tu croyais surprendre (The bird you hoped to catch)
Battit de l’aile et s’envola. (Beat its wings and flew away)
L’amour est loin, tu peux l’attendre; (Love is far, you can wait for it)
Tu ne l’attends plus, il est là. (You no longer await it, there it is)
Tout autour de toi, vite, vite, (All around you, swift, swift,)
Il vient, s’en va, puis il revient. (It comes, goes, then it returns)
Tu crois le tenir, il t’évite, (You think to hold it fast, it flees you)
Tu crois l’éviter, il te tient! (You think to flee it, it holds you)…

Excerpts from Habanera

 
 

To watch Maria Callas singing this aria in Covent Garden (1962), please take a gander at The Genealogy of Style‘s Facebook page: https://www.facebook.com/pages/The-Genealogy-of-Style/597542157001228?ref=hl

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s